Sunday, October 4, 2009

Shokh Nazar Ki Bijaliyan (Ghazal Western Style)

Many consider the late Madan Mohan as the 'ghazal king'. However, this is one of his masterpieces where he changes a ghazal into a westernized number. Note that almost all the instruments used in this song are western. Asha Bhosle renders flawlessly. Great lyrics by Raja Mehdi Ali Khan.

Anecdote: music director C. Ramachandra once shot back at a reporter who was claiming that Madan Mohan was only good at composing ghazals - "What do you mean Madan was only good at composing ghazals? Madan was good at every single thing he composed. It's a popular misconception that he was only good at ghazals. He was once my assistant, so I had a total insight into his potential. Madan's light compositions have the same individualistic quality as his serious songs. What's more, I don't think any of us had his knack for picking the right instruments for the right song." Here is the link.

Now the lyrics (and english translation):

Shokh nazar ki bijaliyan, dil pe mere giraye ja
(Keep throwing your beautiful glances which strike my heart like lightning)
Mera na kuch khayal kar, tu yun hi muskuraye ja
(Don't worry about me, you keep smiling)
Shokh nazar ki bijaliyan ...
(Your lightning-like beautiful glances)

Jaag uthi hai arzoo, jaise chirag jal pade
(I feel an urge, like flames have been lit)
Ab to wafa ki raah mein, hum tere saath chal pade

(Now I follow you in the path of love/loyalty)
Chahe hansaye jaa humein, chahe humein rulaaye ja
(You can make me smile or you can make me cry)
Shokh nazar ki bijaliyan, dil pe mere giraye ja
(Keep throwing your beautiful glances which strike my heart like lightning)
Shokh nazar ki bijaliyan ...
(Your lightning-like beautiful glances)

Manzil-e-ishq door hai, door bahut hi door hai
(Destination/horizon of love is far away, it is quite far away)
Aa mera haath tham le, rooh thaqan se choor hai
(Come, hold me hand, my soul is tired)
Apne jahan ko chhod kar, mere jahan pe chhaye jaa
(Leave your worldly matters and reign my world)
Shokh nazar ki bijaliyan, dil pe mere giraye ja
(Keep throwing your beautiful glances which strike my heart like lightning)
Shokh nazar ki bijaliyan ...
(Your lightning-like beautiful glances)

Chain kahin kisi ghadi, aaye na tere bin mujhe
(I am never, at any moment, at peace without you)
Kaash mein is jahan se, cheen lun ke din tujhe
(I wish I could steal you away from this world)
Main tere saath saath hoon, chahe nazar bachaye jaa
(I am with you, even if you steal your glances from me)
Shokh nazar ki bijaliyan, dil pe mere giraye ja
(Keep throwing your beautiful glances which strike my heart like lightning)
Mera na kuch khayal kar, tu yun hi muskuraye ja
(Don't worry about me, you keep smiling)
Shokh nazar ki bijaliyan ...
(Your lightning-like beautiful glances)

When you watch the video HERE, notice how this song and music fits so perfectly to the situation. I have tried my best to translate this song into english, within the limits of my poetic abilities. If you feel some lines could be expressed better, please drop a comment. Thanks.

No comments:

Post a Comment